1. 研究目的与意义
Dans le cadre de la pratique de la traduction fran#231;aise, je rencontre souvent des expressions ou des phrasescaractristiques chinoises, qui constituent souvent une difficult de traduction, dont la racine est double : d''''une part, je ne trouve pas les mots correspondants dans le corpus fran#231;ais ; d''''autre part, je ne parviens pastransmettre fidlement le sens entre les lignes en chinois.
Ce problme me hante beaucoup et attire mon grand intrt, J''''tais trs intress par les anciens accessoires de cheveux chinois depuis un certain temps. Le mot #171; buyao #187; en chinois fait rfrenceun type de bijou sur la tte d''''une femme, et sans trop d''''explications, on peut sentir le mouvement des franges lorsqu''''elle marche. Alors comment traduire ce mot en fran#231;ais ? Le mot chinois implique sans doute un mouvement lger mais dynamique, quand la femme qui le porte marche, ce qui fait sentir une allure lgante. Alors, comment puis-je traduire mieux ce mot? Certaines personnes le traduisent comme 'pendeloque', ce qui signifie bijou que l''''on porte autour du cou retenu par une cha#238;nette ou un ruban et perd soudainement le sens dynamique , J’ai donc trouv la traduction fran#231;aise de la posie #171; le chant des ternels regrets #187;. Lorsque ces mots apparaissent dans des pomes anciens, les exigences de la traduction seront plus strictes, car il est ncessaires non seulement de s’accorder de la signification, de correspondre avec le rythme mais aussi de se conformer avec l''''ensemble. La conception artistique de la posie devrait tre requise, soit #171; fidlit,expressivit,lgance #187;. Le vocabulaire des caractristiques chinois est trs riche, tel que: 峨眉, 霓裳, 翠翘, 金雀, 玉搔头. Dans la posie,ces mots sont riches :des bijouxla maison, des plantes aux animaux, ceux qui ont apport les matriaux abondants pour cette recherche. Cette posie a non seulement la description fouille des personnages , le dveloppement tortueux du roman, mais aussi la langue lgante, tous contribuentson grand succs, donc je la choisi.La version de M, Xu Yuanchong transmet la beaut potique dans le texte original et Maurice Coyaud en tant que traducteur fran#231;ais, sa traduction accorde plus attentionla bonne rception des lecteurs fran#231;ais, ce qui est plus naturel, et est comprise mieux par les Fran#231;ais.
2. 研究内容和预期目标
1. 研究内容
L’tude comparative de la version de XU et de Coyaud sur la traduction fran#231;aise de la posie #171; Le chant des regrets ternels #187;
2. 拟解决的关键问题
3. 国内外研究现状
(1)国外研究现状
A propos de la traduction culturelle, elle est discute et tudie beaucoup, De Susan BasnetteLawrence Venuti , de #171; Les bells infidles #187; #171;Toward a Science of Translating#187;, ils parlent bien ou moins de la traduction culturelle, Sur le web erudit, on peux trouver 20990 rsultatspropos du mot charg de culture et 4872 rsultatspropos de la traduction du mot charg de culture, dont 401 rsultats sont sur le chinois, ce qui dmontre que l’tude de ce domaine est nombreuse,
4. 计划与进度安排
1,Du premier Dcembre 2022 au 31 Dcembre 2022: Accomplir la slection du sujet,2,Du premier Janvier 2022 au 20 Fevrier 2022: La rdaction du projet de recherche3,Du 20 Fvrier 2022 aul Avril 2022:Renforcer la comprhension du sujet slectionn par le biais d''''une revue de la littrature et accomplir la rdaction du premier brouillon,4,Du premierAvril 2022 au 30 Avril 2022: Accomplir l’examenmi-parcours et le mmoire en fonction des commentaires du ma#238;tre,5,Avant 15 Mai 2022:finir la rdaction, correction et modification, dposer la version finale du mmoire.
5. 参考文献
1)Eugene Nida ,Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, WORD, 1:2, 194-208, 2)Maurice Coyaud,Anthologie de la posie chinoise classique[M],France,Bilingual dition,20093)Jun, X. amp; Heping, L. (2004). Expriences et thorisation de la traduction littraire en Chine. Meta, 49(4), 786–804. 4)蔡平. 文化翻译研究[D].湖南师范大学,2008.5)辜正坤.中国诗歌翻译概论与理论研究新领域[J].中国翻译,2008,29(04):34-38 95.6)余夕平,顾军.跨文化交际背景下的文化负载词教学[J].安徽电子信息职业技术学院报,2019,18(05):61-63.7)金性尧,金性尧全集[M],上海;上海百家出版社,2009 。
郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(02):13-20.8)NIDA,Eugene, 语言文化与翻译[M],严九生译,内蒙古;内蒙古大学出版社,2001.9)王溱琪.文化负载词翻译方法浅议[J].长江大学学报(社科版),2014,37(01):97-98.10)王天明.模糊美与诗歌翻译[J].西安外国语学院学报,2000(04):40-47.11)王文融,法语文体学导论[M],上海;上海外语教育出版社,2007 。
12)许渊冲,中国古诗词三百首[M],北京;北京大学出版社,1999.13)张傲飞,唐诗宋词名家鉴赏大合集[M],北京;高等教育出版社,201014)张姝.中国文学作品中文化负载词的英译策略[J].英语广场(学术研究),2013(10):17-18.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.10.022.15)章艳.探索文化翻译的奥秘——评刘宓庆著《文化翻译论纲》[J].中国翻译,2008(01):38-40.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 孚日省森林可持续管理研究开题报告
- 以婚姻为例浅析《围城》中的象征主义手法L’analyse du symbolisme dans La Forteresse Assiégée à l’exemple du mariage开题报告
- 法国“去分数制”提议的思考 Devant la proposition de supprimer le système des notes, la lumière ou l’impasse?开题报告
- 浅析阿里巴巴在法国发展的机遇与挑战L’analyse des opportunités et des défis pour le développement d’Alibaba en France开题报告
- 《习近平谈治国理政》中文化负载词的法译策略研究开题报告
- #201;tude comparative de la version de XU et de Coyaud sur la traduction fran#231;aise de la poésie #171;#160;Le chant des regrets éternels#160;#187;开题报告
- Stratégies de promotion des ouvres de Yan Lianke en France开题报告
- Analyse des stratégies des marques automobiles fran#231;aises sur le marché chinois à l’ère post-crise开题报告