文潔若と林少華の翻訳スタイルに関する研究――『天人五衰』を中心に开题报告

 2023-10-13 08:54:50

1. 研究目的与意义

一、研究背景

语言是连接人与人,国与国之间的桥梁,那么翻译则是修筑桥梁的过程。文学作品的翻译水平决定了译本带给读者的感受。译者作为转述者,能否跨越语言的障碍表情达意就变得尤为重要。译本的对比研究也因此而有意义。随着中日文化交流的不断加深,中国读者们对于日本文学作品的译本需求量也不断增加。其中三岛由纪夫以其鲜明的写作风格赢得了读者们的青睐。《天人五衰》作为这位传奇作家的封笔之作,也被国内读者们争相阅读。

《天人五衰》中文译本的版本中,较具有代表性的是文洁若译本和林少华译本。这两位译者的翻译技巧为人称道,各自有鲜明的翻译风格。对于两者的翻译风格的研究讨论,在检索和阅读了大量文献后可归结为以下内容。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

一、主要研究内容

本课题主要将文洁若译本同林少华译本进行比较和分析。在翻译方法和技巧方面从内容增删、直译意译、归化异化三个角度进行研究;《天人五衰》作为一本小说,有许多推动情节发展的关键内容,译者对原作关键内容的把控将从对人物心理的刻画、环境描写、人物对话的翻译入手做比较研究,进而阐明两位译者翻译风格的不同。本课题也试从社会客观原因和个人经历差异的角度分析产生翻译风格差异的原因。

第一章内容分为两个部分。第1部分是对三岛由纪夫及《天人五衰》进行简单介绍,并阐明选取的理由。第2部分为对文洁若和林少华两位译者进行简单的介绍,并阐明选取这两位的译本为研究对象的原因。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

一、研究方法

本论拟采用比较分析法和理论阐释法,必要时采用语境还原法,具体如下:

1.比较分析法:在精读原作和两版译本后,选取有研究意义的部分进行对比。包括原文与译文之间的比较,以及译文与译文之间的比较。通过比较分析,凸显译者的翻译风格以及两者风格的差异。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]三島由紀夫. 天人五衰[M]. 新宿:新潮社,1990.

[2]山崎義光. 物語の断片への回帰―三島由紀夫『天人五衰』[J]. 文芸研究:文芸言語思想, 2002,(153):76-87.

[3]有元伸子. 三島由紀夫#65378;天人五衰#65379;の原稿研究:結末部を中心に[J]. 表現技術研究, 2009, (5):1-14.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期7-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。