1. 本选题研究的目的及意义
本选题研究的目的是探讨日语翻译成中文时出现的“翻译不可能现象”及其翻译方法,并以东野圭吾的小说《解忧杂货店》的两个中文译本为例,深入分析不同译本对“翻译不可能现象”的处理方式及其效果。
1. 研究目的
本研究旨在探讨日语翻译成中文时出现的“翻译不可能现象”。
2. 本选题国内外研究状况综述
近年来,随着翻译研究的不断深入,“翻译不可能现象”逐渐成为一个备受关注的课题。
1. 国内研究现状
国内学者对“翻译不可能现象”的研究起步较晚,但近年来取得了一定的进展。
3. 本选题研究的主要内容及写作提纲
本研究主要从以下几个方面对“翻译不可能现象”进行探讨:1.分析“翻译不可能现象”产生的原因,包括语言差异和文化差异两个方面。
2.以《解忧杂货店》的两个中文译本为例,分析不同译者对原文中“翻译不可能现象”的处理方法,例如直译、意译、加注、删减等。
3.比较不同翻译方法的效果,探讨不同翻译策略对译文质量的影响,例如对原文信息传达的准确性、对原文风格的还原度、对读者接受度的影响等。
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用以下方法和步骤:1.文献研究法:通过查阅相关文献,了解国内外对“翻译不可能现象”的研究现状,以及与本研究相关的理论基础和研究方法。
2.案例分析法:以《解忧杂货店》的两个中文译本为案例,选取原文中具有代表性的“翻译不可能现象”,对其进行详细的分析和对比,探究不同译本的翻译策略及其优缺点。
3.对比分析法:对两个中文译本的翻译策略进行对比分析,探讨译者主体性、文化差异等因素对翻译策略的影响,以及不同翻译策略对译文质量的影响。
5. 研究的创新点
本研究的创新点在于:1.研究视角新颖:本研究将“翻译不可能现象”与具体文学作品相结合,以《解忧杂货店》的两个中文译本为案例,从译者主体性和文化差异的角度,对不同译本的翻译策略进行对比分析,为“翻译不可能现象”的研究提供了新的视角。
2.研究方法科学:本研究采用文献研究法、案例分析法、对比分析法等多种研究方法,并结合定量分析和定性分析,力求使研究结论更加客观、准确。
3.研究结论实用:本研究将在案例分析的基础上,归纳总结出应对日语翻译中“翻译不可能现象”的有效策略,为日语翻译实践提供借鉴,具有一定的实用价值。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
[1] 赵蕾. 从异化与归化看文学翻译中的文化翻译[J]. 黑龙江教育(高教研究与评估), 2021(04):108-110.
[2] 陈德彰. 从“信达雅”到“生态翻译”——谈翻译标准的演变[J]. 长春工程学院学报(社会科学版), 2020, 21(02):99-102.
[3] 张南峰. 论翻译中的文化不可译性及其策略[J]. 西安外国语大学学报, 2019, 27(03):91-96.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。