The Study on Metaphor Translation from the Perspective of Cultural Differences: A Case Study of A Dream of Red Mansions开题报告

 2022-12-21 16:22:05

1. 研究目的与意义

背景:隐喻研究一直备受中外学者的关注。修辞学家说,隐喻就是一种修辞格,是一种修辞话语的手段。哲学家说,隐喻性是语言的根本特性,人类语言从根本上来说是隐喻性的。认知科学家说,隐喻是人类认知事物的一种基本方式。近几十年来,人们对隐喻本质的认识较之传统的隐喻观已发生了巨大变化。现代隐喻理论认为隐喻不仅仅是一种修辞格,还是一种认知工具。Lakoff和Johnson就是其中代表,他们从认知角度研究隐喻并首先提出概念隐喻理论的思想理论。概念隐喻理论认为隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种认知现象,是我们认知和理解世界的工具。隐喻一定程度上承载着民族文化,不同民族间的语言都有着各自的文化特色和不同的表达方式。总的来看,隐喻研究无论从广度上还是深度上都有很大的发展空间。而且用概念隐喻理论来探讨文学作品,也是目前概念隐喻研究的新趋势。

目的: 隐喻一定程度上承载着民族文化,不同民族间的语言都有着各自的文化特色和不同的表达方式。正因为文化因素的影响,隐喻翻译成了特别的存在,这就为当前从文化角度出发,研究隐喻的翻译提出了紧迫性要求。隐喻研究无论从广度上还是深度上都有很大的发展空间。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容:首先要了解隐喻翻译的现状和发展趋势。概念隐喻理论认为隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种认知现象,是我们认知和理解世界的工具。研究翻译、文化和隐喻之间的联系是密不可分的。不同的文化因素也会对隐喻翻译产生影响,比如:社会文化、宗教文化和语言文化等。隐喻的翻译需要同时考虑文化因素和文化内涵。同时研究隐喻的几种翻译方法、翻译策略和翻译技巧;强调在翻译隐喻时必须考虑隐喻、文化及语言的关系。

预期目标:本文主要通过介绍能让人更加了解隐喻翻译的内容、现状和发展趋势。为了能更好的翻译隐喻,译者需要了解很多,比如:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理,要了解文化的蕴含、翻译的基本理论及技巧等。只有在考虑这些因素的前提下,做到把“信、达、雅”融为一体,使译文“神、形”并茂,才能确保文化真实的呈现,才能真正地做好文化翻译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

文献法: 通过图书馆、因特网和别的渠道所提供的资料,做好资料准备,了解现阶段隐喻翻译的最新理论;通过对已有文献内容的分析,总结隐喻的翻译需要考虑的因素和几种翻译策略。

对比分析法: 通过杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》和大卫霍克斯翻译的《红楼梦》作对比,分析不同的文化对隐喻翻译的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Black, M. Models and Metaphors [M]. New York: CornellUniversity Press, 1962.

[2] David Hawks. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Press,1982.

[3] Nida, Eugene A. Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language EducationPress, 1993.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。