Application of Domestication and Foreignization in the Chinese Novel Translation开题报告

 2022-12-21 16:22:12

1. 研究目的与意义

背景:随着我国经济的发展和国际地位的提高,世界人民对于了解中华文化的需求愈加迫切,尤其是中国文学作品,如何传播中华文化与古典文学作品,这无疑给我们翻译工作者带来了新的机遇与挑战,如何翻译国内的文学作品,采取什么样的翻译方法和策略,是以目的语文化为归宿的“归化”,还是以源语文化为归宿的“异化”,这些都是需要仔细考虑的问题。目的:归化与异化作为翻译中外文学作品的重要翻译方法,如何在两者之间抉择,这是让很多翻译工作者感到困惑的问题,本课题通过对国内大量文学作品,尤其是小说类译本的整理与研究,希望给予译者更加明确的选择,从而为国内文学作品的传播做贡献。 意义:翻译活动作为一个动态的过程,没有固定的策略和方法,所以译者对于其的选择也应该是灵活的动态过程。本论文通过对于诸多中国小说不同英译本的阅读与研究,希望译者能够从客观事实出发,结合各自的文化、价值观以及思维方式,翻译出译入语读者能够接受的文学作品。

2. 研究内容与预期目标

1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere提出翻译研究的“文化转向”,指出翻译既是语言的转换,又是文化的交流。作为翻译过程中常用的两大策略,归化与异化备受瞩目,同时这份瞩目的背后,也激起了翻译界激烈的讨论。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性,通过对于霍克斯(Hawkes)的《红楼梦》译本中归化的整理与研究,如,“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”,“I know‘the weather and human lifeare both unpredictable”。.霍克斯没有追求原文的对仗句式,而是选择了直译;又如,“谋事在人,成事在天”,“Man proposes,God disposes”。此句,霍克斯将汉语的佛教文化转为基督教文化,降低了译文的阅读难度,同时,归化也存在缺陷,如,“巧妇难为无米之炊”,“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour”。霍克斯将“米”译文“面包”,虽然减少了阅读障碍,但是却没有传达中国的传统饮食文化。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调,也使得译入语的文化得以丰富。但是过多的异化也会给译入语读者带来不适,同时也会增加缺乏相关文化背景知识的读者的阅读难度。如,“游丝一断浑无力,莫向东风怨别离”,“But when the silk cord breaks it drifts away,Blame not the east wind for separation”。在中国文化中,东风寓意温暖、舒适,而在西方文化中,东风的含义却与他们在中国的含义相差甚远,这样的翻译很容易让读者误解。预期目标:本论文以国内大量文学作品的译本为例,如《红高粱家族》、《红楼梦》等英译本的研究,整理其中使用的归化与异化的内容,对比分析归化与异化的利弊,从而探讨翻译过程中,归化与异化的抉择和取舍。旨在让大家在相关的翻译实践中,合理地运用归化与异化,让国内优秀的文学作品得以为外国友人接受,促进其更好的传播。

3. 研究方法与步骤

研究方法:1.文献综述法 借助书籍、报刊杂志和网络收集大量国内外有关归化与异化的相关资料,通过对这些文献的分析、比较和整理,构建较为完善的理论体系,为研究提供较为丰富的资料源泉,使论文的创作得以顺利进行。

2.案例分析法 基于对大量中国小说英文译本的阅读,通过归纳、分析论证归化与异化在中国小说翻译中的应用。

研究步骤:首先分别介绍归化与异化的关系和特点,然后分两个方面单独介绍归化和异化,并且结合《红楼梦》等小说的不同译本进行举例,分析其利弊,随后,将归化与异化进行比较,说明小说翻译过程中归化与异化的抉择,需要根据客观事实,结合文化、价值观等,进行选择。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

王东风.归 化 与 异 化: 矛 与 盾 的 交 锋[J].中 国 翻 译 ,2002,(5).郭冬女.从目的论看文化因素的翻译[J].河北理工学院学报,2003,(5).郭建中.翻译的文化因素:异化与规化[J].外国语,1998,(2). 王平.归化与异化:殊途同归的翻译策略[J].福州大学学报,2004,(1). 范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002,(11).孟志刚.论翻译中“异化”和“归化”的辩证统一[J].西安外国语学院学报,1999(4).许钧,《翻译概论》,北京:外语教学与研究出版社,2009. Nida Eugene.A Language,Culture and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.Nord Christiane.Translation As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Press,2001.

5. 工作计划

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。