Translation of Color Words from the Perspective of Cultural Differences开题报告

 2022-12-24 15:55:57

1. 研究目的与意义

背景:随着人类文明的进步,各国间的文化交流也得到了快速的发展。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。人类的语言文化离不开颜色词,不同的语言文化对颜色词的理解与运用不一样。由于不同的历史传统、生活习俗及宗教信仰等,具有不同文化内涵的相同的颜色词给翻译造成一定的麻烦。如果对颜色词在不同文化中的理解不到位,只追求形式上的对等,直译就会很容易产生歧义。

目的:颜色给世界带来了丰富的色彩,但是由于英汉文化差异较大,导致同一颜色词在不同语境中有着截然不同的含义。由于两个民族的历史传统、生活习俗及宗教信仰上存在着差异,对颜色词的认识和使用各有不同的特色,因此正确理解颜色词在英汉两种语言使用中的异同,对跨文化交流和翻译尤其重要。本文就针对英汉颜色词的文化差异进行探讨,使人们能够对其所存在的差异有一定的了解。

意义:英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵,通过对颜色词的深入研究,能帮助不同文化背景的人们更好地理解对方的意思,使跨文化交际取得实质性的成功。所以了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化差异,对促进文化交流和英汉双语翻译研究意义深远。

2. 研究内容与预期目标

研究内容:本文先对一些基本颜色词的运用和文化内涵进行分析与探讨,然后从历史传统,生活习俗及宗教信仰三个方面分析造成中外颜色词翻译差异的原因,从而帮助我们更准确的使用颜色词,最后总结颜色词的正确译法,强调颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。

预期目标:

1)通过写这篇论文,能让读者对英汉颜色词的文化差异有一定的了解,使读者在进行英汉互译时能更加准确地表达出语言的含义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

(一)文献研究法

本次研究通过利用图书馆、网络等渠道搜集关于中英颜色词的文化内涵的文献资料,并对文献资料进行整理归纳。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]Lott, B. A Course in English Language and Literature [M].U.S.A.: Edward Arnold, 1989.

[2]Lyons, J. Language and Linguistics [M].London: Longman, 1981.

[3]Bassnett, Susan. Translation Studies [M].London and New York: Metheun.1980/Shanghai: Shanghai Foreign Language education Press 2004:27.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。