1. 研究目的与意义
English and Chinese belong to different language systems. Since they are used in different custom and culture, there are so many differences between them. For example, some English words are meaningless and superfluous in Chinese. Some, important English words should be omitted even in Chinese.
Ellipsis is of major importance in the process of translation, because some English words are not expressed in written Chinese. Ellipsis is used on the base of the text, and the purpose of it is to make the translation more smooth, fluent and concise, which is in line with the habitual expression way of Chinese. In conclusion, ellipsis is more than the omission of the content of the original text, also means better expression on the base of faithfulness.
2. 研究内容和预期目标
This article has made a deeper explanation and application on the basis of the understanding of omission and essence. It can be found out that the omission method is used in high frequency during the translation. According to the existing information and literature, the omission method of English-Chinese translation is analyzed in this paper to help people further understand the meaning of omission and is utilized to improve the translation level.
This paper is composed of five chapters. Chapter One briefly introduces the significance and purpose of this study. Chapter Two explains the concept of Omission and the Theory of Skopostheorie. Chapter Three indicates that the aim of omission in Chinese-English translation is to meet the English cultural backgrounds and conform to the English customs. Chapter Four states some specific applications of ellipsis method, including applications of nouns, function words, pronouns such as pronouns. Chapter Five draws a conclusion of the paper.
3. 国内外研究现状
In foreign countries, the earliest research on written language in Europe was conducted by z. Harris (1952) and T. F. Mitekell (1957). In the year of 1967, German linguist H. Weinrich put forward the term of written language. He thought that all linguistic research should be based on writing, and languages cannot exist without written symbols. Besides, some other linguists, such as J#8226;R. Firth, K. Pike, Halliday, Hasen, De Beaugrande and Dressler, fostered and laid foundation for written language. In 1976, in the English book Cohesion, Halliday and Hasan divided ellipsis into nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis. In their opinion, nominal ellipsis means the ellipsis within the nominal group (2001:147). This may appear in all kinds of studies: personal, animate object, inanimate object, abstraction, institution, process, quality, state or relation.This classification exerted significant influence on academic study. Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been studied in accordance with this theory, which is based on different layers of structure. This kind of study underlined differentiation and similarities of ellipsis in Chinese and English. R.Quirk set five criteria to define ellipsis and also gave the classification of ellipsis which was different from Halliday and Hasan#8217;s. Other linguists#8217; study on object ellipsis will be introduced as well. In recent years, Chinese linguists have made some achievements on the comparative study of ellipsis. Wu Jiemin (1981) believed that the phenomena of ellipsis in English and Chinese was different. Zhao Zhiyi (1981) and Zuo Yan (1995) noted that there were some similarities and differences of ellipsis between Chinese and English. Many other linguists, like Ren Xueliang (1982), Zhang Jin and ChenYunqing (1981), and Lu Tianshi (1985) etc, made references to ellipsis when comparing grammar or cohesive devices in both Chinese and English.
4. 计划与进度安排
Abstract
Key Words
Chapter1.Literature Review
5. 参考文献
[1] Brown, J. D. Understanding Research in Second Language Learning[M]. Cambridge : Cambridge University Press, 1988.
[2]Geoffrey N. Leech: Principles of Pragmatics[M]London: Long-Mau Group Linrited,1983:67-68.
[3]Holladay MaK. Hansom R.Cohesion in English[M].Longmans: Longman Group linrited,1976.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- An Analysis of the Cultural Implications in Sports Terms and their Translation Strategies开题报告
- 目的论视角下演讲稿翻译研究——以美国总统演讲为例开题报告
- 现代化进程中的外国小说汉译研究:以美国小说为例开题报告
- >中女性形象的解析 Analysis of Female Images in Rip Van Winkle开题报告
- 《红楼梦》中熟语英译策略对比研究 A Contrastive Study of Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions开题报告
- A Reading of Linda Hogans Mean Spirit from the Perspective of Environmental Racism开题报告
- A Reading of Toni Morrisons Beloved from the Perspective of Environmental Racism开题报告
- A Reading of Michael Clairtons State of Fear from the Perspective of Environmental Racism开题报告
- The Integration of Chinese Culture in Middle School English Textbooks: A Case Study of PEP Textbooks开题报告
- Research on “Thematic English Assignment” in Junior High School开题报告