《红楼梦》中熟语英译策略对比研究 A Contrastive Study of Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions开题报告

 2024-06-25 16:14:42

1. 本选题研究的目的及意义

熟语是语言中经过长期使用而形成的固定短语或句子,承载着丰富的文化内涵。

作为中国古典文学四大名著之一,《红楼梦》语言精妙,熟语运用炉火纯青,为作品增色不少。

然而,由于中英文化差异显著,如何准确传达《红楼梦》中熟语的文化内涵和修辞效果,对译者构成极大挑战。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

对《红楼梦》的翻译研究一直是红学研究的重点领域之一,学者们从不同角度对《红楼梦》的翻译进行了深入探讨。

1. 国内研究现状

国内学者对《红楼梦》的翻译研究起步较早,成果颇丰。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本选题研究的主要内容是对比分析《红楼梦》不同英译本中熟语的翻译策略,探讨不同策略的优缺点及其对读者理解的影响,以期为《红楼梦》的翻译提供参考,并促进中西文化交流。

1. 主要内容

1.对比分析不同译本中《红楼梦》熟语的翻译策略,例如直译、意译、音译等,并结合具体案例分析其优缺点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用以下方法和步骤:1.文献研究法:广泛查阅国内外相关文献,了解《红楼梦》熟语翻译的研究现状、理论基础和研究方法,为本研究提供理论支撑。

2.语料库建设:收集整理《红楼梦》中常用的熟语,并将其与不同英译本进行比对,建立语料库,为后续分析提供数据支持。

3.对比分析法:选取具有代表性的《红楼梦》英译本,例如霍克斯译本、杨宪益、戴乃迭译本等,对比分析不同译本中熟语的翻译策略,探讨其优缺点及对读者理解的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点在于:1.视角新颖:以往对《红楼梦》翻译的研究多集中于人名、地名、诗词等方面,而对熟语翻译的关注相对较少。

本研究聚焦于熟语翻译,填补了这一研究领域的空白。

2.方法科学:本研究采用多种研究方法,包括文献研究法、语料库建设、对比分析法、案例分析法等,力求全面、客观、深入地探讨《红楼梦》熟语的英译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 张莉. 基于语料库的《红楼梦》两个英译本植物词翻译对比研究[D].西安外国语大学,2020.

[2] 王晓宇. 从异化与归化看文化负载词翻译——以《红楼梦》两个英译本为例[J].英语广场,2022(08):71-74.

[3] 贾兰. 从目的论视角看《红楼梦》两个英译本的对比研究[D].山西师范大学,2021.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。