A Study on Translation of Chinese Idioms from the Perspective of Domestication and Foreignization开题报告

 2022-12-10 10:40:17

1. 研究目的与意义

背景: 随着世界经济全球化的日益加剧,各国间的文化交流也得到了快速的发展。英语和汉语均是世界上历史悠久的语言之一,习语是语言不可或缺的组成部分,承载着深厚的文化内涵和民族色彩,英汉习语大都具有鲜明的形象,用浅显的语言表达深刻的含义,适合用来比喻事物。英汉习语是在不同文化背景下发展起来的,带有明显的民族特征和深厚的文化内涵,应该说习语是反映不同文化的一面镜子。因而英语习语的翻译不仅是语言层面的翻译,也是跨文化方面的翻译,这就要求译者必须以吸引译文受众的注意力为出发点,特别注意习语的翻译。目前对汉英习语的翻译很少以独立的一门学科进行研宄,德国学者Mary Hornby认为“习语是指一些词语或句子,若从构成它们的单词来看其意义不甚明确,须作为一个整体来学习(Mary Hornby,1989:616)。美国学者安默尔对其界定为:习语是由两个或多个词组成的固定词组,它的意义不同于各组成词的字面意义(孙宇澜,2007:219),英国翻译家费尔南多(Chitra Fernando,1996:35-36),认为可以将习语划分为以下三类,包括纯习语、半习语、准习语。纯习语的含义完全不同于字面含义,且不能用其他词语去代替原习语中的某一部分。有学者指出,习语的意义是附加的、内涵的(孙洪山,2018:101),有的习语翻译时不借助工具,很难理解其含义。基于归化异化的方法翻译最早由是美国著名翻译理论学家Lawrence Venuti于1995年在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)中提出的(Lawrence Venuti,2001)。归化和异化法是在翻译可以中顾及源习语语言文化的特点,以原作中的源语表达方式来传达源语作者意图,更好地传递源语作者的意图(余雅,2018:120)。总而言之在总结前人基于归化和异化研究汉英习语的研究成果,我们发现在以前的一些专著或者期刊里,我们发现汉英习语翻译缺乏科学性,并且理论依据不够充分,则其指导意义就不够明显,语言是文化的一部分,而习语是语言的精髓,我们要想准确快速的将习语的信息表达出来,就必须了解其特定的文化内涵,本文就是从“归化”和“异化”得角度分析当前英汉习语翻译的特点和存在的问题,并提出对汉英习语翻译策略的意见和建议。

目的:汉英两种语言历史悠久,汉英习语反映了本民族语言使用者的生活经历和本民族语言文化的演变发展,所以,要想透彻了解习语的内涵,准确通顺地进行翻译,就必须要探索习语中所蕴含的社会文化和历史背景,这也体现了运用“归化法”和“异化法”在汉英习语翻译中的重要作用。本课题将通过采用多种研究手法,然后再结合定性分析研究法、综合查找法、归纳法、翻译法、文献综述法、等多种研究方法发现当前汉英习语翻译存在的问题,并分析归化和异化视角下对汉英习语翻译作用以及意义、并提出相应的策略。

意义:在汉英习语的翻译过程中,采取归化和异化这两种主要的翻译方法,可以在汉英习语翻译实践中更贴近受众的语言交流以实现跨文化的传播交流。另外本文以归化和异化为研究视角,在分析汉英习语翻译策略,还可以寻求不同国家中文学发展历程中人们的价值观和思想观以及不同文化间的相似点,以期为中西文化交流最初贡献。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

主要研究内容:由于不同语言之间的相通性与差异性,需要翻译人员对所翻译内容中的语言表达形式运用“归化”翻译方法,而对同一篇文章中的文化类要素,则要运用“异化”翻译方法。只有这样,才能有效规避归化与异化各自的不足,发挥这两种翻译方法的优势与长处,使其在实际翻译中能够共同存在。因而在翻译过程中,归化与异化是相互衬托、相互影响的辩证统一关系,对汉英习语的翻译具有重要意义。本文将先通过对归化和异化相关翻译理论进行研究,首先分析归化法和异化法对汉英习语翻译的可行性和必要性,然后基于归化和异化的翻译方法对汉英不同习语的意义进行深入分析,归纳总结其特点以及汉英习语所表达意义的异同,分析产生不同的原因,从而得出一定的结论。

预期目标:通过写这篇论文,能让读者更加深入的了解有关归化和异化理论对汉英习语翻译的意义以及特点。加强自身对汉英习语的理解,提高自己的专业知识。 吸引读者关注国内外习语及其所传达的文化底蕴。

3. 研究方法与步骤

研究方法:

1)文献法:通过收集和梳理归化和异化翻译策略和汉英翻译相关文献,总结前人研究成果,结合本课题研究,发现其中存在的不足和本课题的研究价值。

2)实证研究法:通过实证研究、走访等方法,了解和发现英汉习语的意义和对人们日常生活的作用,从而使得自己研究更加贴近实际。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]赵德全.多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称[J].河北大学报.2014(05).

[2]蒋璐,介斐斐.归化和异化视角下的英文电影片名翻译[J]电影文学.2012(05).

[3]倪梦谣,张志宏等.跨文化视角下中国电影片名英译归化异化研究[J].海外英语.2019(15).

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期10-11周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周:论文开题,完成开题报告,其中:3月5日之前提交开题报告;3月20日之前完成论文提纲撰写;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。